Svatava Škodová, Jitka Cvejnová: Jazyková integrace a komunikace s cizinci

středa 3. října 2018 ·

„Neexistuje jednoduchý a přímočarý recept na bezproblémové soužití lidí s rozdílným kulturním původem, přesto bychom se měli pokoušet jej stále hledat a předcházet tak konfliktům, které ohrožují jak hostitelskou společnost, tak osoby, které se do země přistěhovaly. Pro společné řešení integrační situace je třeba najít takový způsob komunikace, který by umožňoval vzájemné porozumění a dohodu,“ píšou Svatava Škodová a Jitka Cvejnová v publikaci Jazyková integrace a komunikace s cizinci, kterou vydal Národní ústav pro vzdělávání.


Autorky v úvodu mimo jiné píšou:

Přestože je integrační proces mnohostranný, budeme se v této publikaci věnovat téměř výhradně jeho jazykové stránce. Jazyk, který je klíčem ke vzájemné komunikaci a dorozumění, pokládáme za jeden z hlavních činitelů celého integračního procesu, i když není samozřejmě činitelem jediným.

V první části publikace se snažíme nejprve popsat obecné otázky, které souvisejí s jazykovou integrací. Za tímto účelem vysvětlujeme především různé aspekty jazykové integrace, které považujeme za důležité pro pochopení migrační situace. Náš pohled na jazykovou politiku je zúžen jen na některé stránky tohoto komplexního problému.

Zájemce o problematiku najde širší a detailnější poučení o jazykové politice například v některých aktuálních publikacích Mariána Slobody nebo autorů Dovalila a Šichové.2 Považovaly jsme za důležité zabývat se i motivací, jež podle našeho názoru hraje základní roli v úspěšné jazykové integraci cizince. Vzhledem k tomu, že reálná politika při určování znalostí migrantů pracuje s úrovněmi Společného evropského referenčního rámce (dále i SERR), věnovaly jsme jednu kapitolu i tomuto materiálu. Na závěr první části pojednáváme i o dalších důležitých stránkách jazykové integrace, jako jsou čeština jako druhý jazyk a kulturní specifika komunikace s cizinci.

Jádro naší práce spočívá ve druhé části, kde ilustrujeme jazykové dovednosti nerodilého mluvčího na úrovni A2, a to jednak popisem jeho dovedností při čtení, poslechu, psaní, mluvení i při interakci s rodilým mluvčím, jednak upravenými autentickými ukázkami řeči cizinců dané úrovně. Tímto způsobem se snažíme českým rodilým mluvčím, kteří v pracovním životě přicházejí do styku s cizinci, přiblížit komunikační obtíže, jež mohou kvůli nízké znalosti češtiny na straně cizinců nastat. Zároveň se snažíme nabídnout postupy, jak některým předvídatelným obtížím předcházet vhodným komunikačním chováním na straně rodilých mluvčích a jak je překlenout v případě vzniku problematických situací.


Publikaci ke stažení naleznete zde

0 komentářů:



Články dle data

Učitelské listy

Nabídka práce

Česká škola - portál pro ZŠ a SŠ

Česká škola poskytuje svým čtenářům diskusní prostor k vyjádření názorů na školskou problematiku. Tyto příspěvky se nemusí shodovat se stanoviskem redakce České školy a jsou uveřejňovány jako podnět k dalším diskusím.

Obsah článků nemusí vyjadřovat stanovisko redakce nebo vydavatele Albatros Media, a.s.


Všechna práva vyhrazena.

Tento server dodržuje právní předpisy
o ochraně osobních údajů.

ISSN 1213-6018




Licence Creative Commons

Obsah podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte do díla 3.0 Česká republika, pokud není uvedeno jinak nebo nejde-li o tiskové zprávy.



WebArchiv - archiv českého webu



Tyto webové stránky používají k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Informace o tom, jak tyto webové stránky používáte, jsou sdíleny se společností Google. Používáním těchto webových stránek souhlasíte s použitím souborů cookie.